АНАЛИЗ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ “EDUCATION LAW”, ECONOMICS AND MANAGEMENT’ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА.

Глава 2. Принципы моделирования отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management”

2.1. Специфика отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management” как системно-структурной формации научного стиля речи……– здесь также надо русскую терминологию и английскую терминологию дать раздельно, например:

А. специфика англоязычной терминологии

Б. специфика русскоязычной терминологии

2.2. Принципы моделирования отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management”:

здесь можно говорить о семантическом, морфологическом, синтаксическом, можно морфолого-синтаксическом, лексико-семантическом (последние 2 повторяют предыдущие) способах, а также о структурно-семантическом моделировании (например, метафора), когнитивных механизмах в терминообразовании (та же метафора или другие ассоциативные связи), можно говорить о формально-структурном описании терминосистемы и будем иметь в виду части речи, словосочетательные модели, можно говорить о семантической структуре терминосистемы – понятийные поля, выделяемые на основе категорий понятий.

Глава 3. Сопоставительный анализ принципов моделирования отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management” в аспекте перевода

3.1 Комплексный анализ основных приемов перевода единиц терминосистемы “Education Law, Economics and Management”………………...

3.2. Особенности отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management” в аспекте перевода…………………………………………………

Содержание

Введение……………………………………………………………………………

Глава 1. Дискурс и дискурс анализ в аспекте юридического стиля языка

1.1. Понятие, причины и типология дискурса

1.2. Дискурс нормативно-правовых документов

Глава 2. Стилистика юридических документов

Специфика стилистики языка нормативно-правовых документов

Глава 3. Особенности перевода англоязычных нормативно-правовых

документов

3.1. Приемы перевода текстов нормативно-правового дискурса

• Когнитивный аспект перевода англоязычных нормативно-правовых документов

• Эмоциональный аспект перевода англоязычных нормативно-правовых документов

• Лингвокультурный аспект перевода англоязычных нормативно-правовых документов

• Риторический аспект перевода англоязычных нормативно-правовых документов

3.2. Стилистические методы уменьшения диссонантных ситуаций при переводе англоязычных нормативно-правовых документов……………………………….

Заключение………………………………………………………………………

Список использованной литературы………………………………………….

Приложение……………………………………………………………………

14 лет назад
Yla1980
Юлия 
44 года
14 лет в сервисе
Была
14 лет назад
11 отзывов

Заявки фрилансеров

Нет заявок фрилансеров