Информация |
|
Контактные данные
Контактные данные доступны только авторизованным пользователям. Дополнительная информация / Резюме
Однажды забыл, что почти весь пароль к киперу, записанный на листочке, надо набирать задом наперед. Тьфу, тьфу, тьфу!.. :-)) Ха-ха! На кота в мешке желающих нет: http://www.publicant.ru/book.aspx?id_d=561479 ---------------------------- ---------------------------- Филолог, переводчик английского языка. Русский – родной ( www.weblancer.net/users/david_t/portfolio/221418.h... ). Окончил магистратуру. Скоро и этот диплом выложу. :-) ;-)) Яндекс. Запрос «Классный переводчик»: http://yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&te... Более или менее знакомые тематики (перечислены в случайном порядке): - оборудование для систем безопасности: квадраторы, видеосерверы, IP-камеры, поворотные видеокамеры (желательно с иностранного языка на родной); - тексты научно-популярного плана (желательно с иностранного); - шахматы (желательно с родного); - медицина (с иностранного, наоборот пока не приходилось; узкоспециализированных текстов не переводил); - бытовая техника (с иностранного, наоборот пока не приходилось); - погрузчики с задней разгрузкой ковша :-D (с иностранного); - :-) общая тематика (все равно, но родным, разумеется, владею лучше); - экономика (не нравится – не предлагайте). --------------------------------------------- Адресовано бюро переводов --------------------------------------------- Согласен работать на следующих условиях: 1. Предоставление глоссариев; 2. Работа в паре с толковым редактором (речь идет о согласовании терминологии и всяких СУЩЕСТВЕННЫХ мелочах); 3. Никакой ПРОМТовской скорости перевода. Если конкретней, то скорость перевода текста незнакомой тематики с родного языка на иностранный составляет 5 стр./день (даже при предоставлении глоссария). Зато редактор ничего не правит – с благозвучием, стилем и легкостью чтения вроде все в порядке (не зазнайка, обучению поддаюсь); 4. Страница – это 1800 знаков с пробелами; 5. Сдаю текст перевода в *.doc, ничего не верстаю; 6. Возможно, это не последний пункт. Кошек нет. Кто знает, поймет. :-) --------------------------------------------- Адресовано издательствам --------------------------------------------- 1. Научная фантастика. Да! Только на родной язык. 2. В договоре должны быть следующие пункты (формулировка может быть иной): - Издательство заказывает Автору (т.е. мне) с-о-з-д-а-н-и-е П-р-о-и-з-в-е-д-е-н-и-я на русском языке в виде литературного перевода с английского языка книги (автор, название). - Личные неимущественные права на заказанное Произведение в соответствии с Законом РФ «Об авторском праве и смежных правах» принадлежат Автору, а имущественные – в течение всего срока действия Договора принадлежат Издательству. - Договор может быть пролонгирован или расторгнут. После истечения срока действия Договора, истечения срока выпуска книги в свет или в случае расторжения договора все имущественные права на Произведение автоматически переходят к Автору. - Каждый экземпляр произведения должен иметь должным образом указанное имя Автора, а также копирайт Издательства. - Следите за дополнениями. :-) Мечтать не вредно... --------------------------------------------- Адресовано прямым заказчикам --------------------------------------------- Зависит. :-) Знаю, что текст несколько агрессивен. :-) |