Авторизация:
Информация

Циклаури Давид Нодарович (David_T)

Фотография / Юзерпик 24 года
  • Молдова
  • Кишинев
Фрилансер:
(4.3)
Портфолио: 9
Сертификаты: 4
Отзывы: 4
Просмотры: 2685
В сервисе: 1 год 7 месяцев
Последний визит: вчера в 13:28
Контактные данные

Контактные данные доступны только авторизованным пользователям.


Дополнительная информация / Резюме

Однажды забыл, что почти весь пароль к киперу, записанный на листочке, надо набирать задом наперед. Тьфу, тьфу, тьфу!..

:-)) Ха-ха! На кота в мешке желающих нет: http://www.publicant.ru/book.aspx?id_d=561479
----------------------------
----------------------------

Филолог, переводчик английского языка. Русский – родной ( www.weblancer.net/users/david_t/portfolio/221418.h... ).

Окончил магистратуру. Скоро и этот диплом выложу. :-)

;-)) Яндекс. Запрос «Классный переводчик»: http://yandex.ru/yandsearch?stype=&nl=0&te...

Более или менее знакомые тематики (перечислены в случайном порядке):
- оборудование для систем безопасности: квадраторы, видеосерверы, IP-камеры, поворотные видеокамеры (желательно с иностранного языка на родной);
- тексты научно-популярного плана (желательно с иностранного);
- шахматы (желательно с родного);
- медицина (с иностранного, наоборот пока не приходилось; узкоспециализированных текстов не переводил);
- бытовая техника (с иностранного, наоборот пока не приходилось);
- погрузчики с задней разгрузкой ковша :-D (с иностранного);
- :-) общая тематика (все равно, но родным, разумеется, владею лучше);
- экономика (не нравится – не предлагайте).


---------------------------------------------
Адресовано бюро переводов
---------------------------------------------

Согласен работать на следующих условиях:
1. Предоставление глоссариев;
2. Работа в паре с толковым редактором (речь идет о согласовании терминологии и всяких СУЩЕСТВЕННЫХ мелочах);
3. Никакой ПРОМТовской скорости перевода. Если конкретней, то скорость перевода текста незнакомой тематики с родного языка на иностранный составляет 5 стр./день (даже при предоставлении глоссария). Зато редактор ничего не правит – с благозвучием, стилем и легкостью чтения вроде все в порядке (не зазнайка, обучению поддаюсь);
4. Страница – это 1800 знаков с пробелами;
5. Сдаю текст перевода в *.doc, ничего не верстаю;
6. Возможно, это не последний пункт.

Кошек нет.
Кто знает, поймет. :-)


---------------------------------------------
Адресовано издательствам
---------------------------------------------

1. Научная фантастика. Да! Только на родной язык.
2. В договоре должны быть следующие пункты (формулировка может быть иной):
- Издательство заказывает Автору (т.е. мне) с-о-з-д-а-н-и-е П-р-о-и-з-в-е-д-е-н-и-я на русском языке в виде литературного перевода с английского языка книги (автор, название).
- Личные неимущественные права на заказанное Произведение в соответствии с Законом РФ «Об авторском праве и смежных правах» принадлежат Автору, а имущественные – в течение всего срока действия Договора принадлежат Издательству.
- Договор может быть пролонгирован или расторгнут. После истечения срока действия Договора, истечения срока выпуска книги в свет или в случае расторжения договора все имущественные права на Произведение автоматически переходят к Автору.
- Каждый экземпляр произведения должен иметь должным образом указанное имя Автора, а также копирайт Издательства.
- Следите за дополнениями. :-)

Мечтать не вредно...


---------------------------------------------
Адресовано прямым заказчикам
---------------------------------------------

Зависит. :-)


Знаю, что текст несколько агрессивен. :-)