Авторизация:
ПРОЕКТЫ ДАННОЙ КАТЕГОРИИ


Все проекты данной категории  -  4


TOP 10 ФРИЛАНСЕРОВ

Художественные переводы

1apollinaris
(8.8)
2Liubania
(8.4)
3Novocaine
(2.0)
4MariaMj
(1.7)
5polunochnik
(1.0)
6lifeisworthy
(0.6)
7noman
(0.5)
8do_that
(0.5)
9Deviot
(0.5)
10olga81
(0.5)

Художественный перевод романа

Художественные переводы
Заказчик:
Фотография / Юзерпик
ОффлайнMorozova Marina (Maryloon)

В сервисе: 3 месяца
Бюджет: Не определен  (На выбор исполнителя)
Приём предложений: 08.07.2008 - 10.07.2008
Статистика: Предложения: 11  |  Просмотры: 345 (163 пользователя)
Статус: Закрыт
[Отредактировано: 10.07.2008 в 22:39]

Всем спасибо за ответы. Переводчик найден. Проект закрыт.

Срочно нужен человек, который смог профессионально перевести роман на английский язык в художественном ключе. Желательно, чтобы человек сам был отчасти писателем. Очень сложный материал перевода романа должен передать все интонации автора.
Для показа своего умения переведите, пожалуйста, следующее предложение:

Американцы из генерации будущего, с ними нам так и не удалось, за много лет, не сблизиться, не сдружиться; те, также отличаются от американцев, способных снять отпечатки пальцев шестилетнего ребёнка, как картинка Де Грэзия, купленная мужем в трифти за три доллара, " как говорится, если в спросе Де Грэзия - вот вам суперкопии по капел долларс пис, на интернете", от подлинника; рядом с собой они никогда не дадут Вам почувствовать себя дискомфортно.

Предложения фрилансеров

Статус:  активные  |  отклоненные
Пользователь / Рейтинг Сумма Сроки Дата публикации
Фотография / Юзерпик
ОффлайнЖуйков Денис (4evercool)

В сервисе: 8 месяцев 2 недели  |  Отзывы: 3
? - 08.07.2008 в 07:22
Абсолютно непонятно что это за тестовый отрывок даже по-русски ))) Что-то типа:

Americans belong to the generation of the future, we have not been able either get to close quarters or become friends with them; those as well differ from Americans who can finger-print a six years old child; like a De-Grazy (?) picture bought by (my) husband in Trifty for three dollars;

Дальше какая-то белиберда... Можно хотя бы страничку самого романа в приват?


Крылову Ярославу: тестовый отрывок не поддается пониманию абсолютно, как можно перевести художественно на английский язык, если русский похож на "промптовый" перевод с английского?

Дополнение: Перечитал предложение с разбором на члены. Смысл, который хотел донести автор наконец-то понял. Если весь текст выдержан в таком же "высокохудожественном" стиле, то Славе все карты в руки :))) Перевод отрывка мог бы звучать так:

Americans of the future generation – for many years we have failed to get to close quarters or become friends with them; they differ from the Americans who can allow themselves fingerprint a six year old child the same way as a De-Grazia picture bought by husband in Thrifty for three dollars (все что там наворочено про капел долларс пис можно смело спускать в утиль, ибо чушь несусветная :) ) differs from a real thing; they would never let you feel uncomfortable when you hang out together.
Фотография / Юзерпик
ОффлайнМосина Екатерина (noman)
(7.9)
В сервисе: 2 года 2 месяца  |  Отзывы: 4
? - 08.07.2008 в 08:17
Хоть бы по-русски без ошибок писали...
Фотография / Юзерпик
ОффлайнКрылов Ярослав (Interlingue)

В сервисе: 3 месяца 2 недели
? - 08.07.2008 в 09:19
Забаааавный текст! я возьмусь. Прежде, чем называть фразу "бЕлибердой", надо ее хотя бы до конца прочитать, а не оттяпывать кусок от сложноподчиненного предложения. А кто автор? Такое ощущение, что писал человек, живший в Америке, может, оттого столько ошибок по-русски?
Для справки: трифти - популярная в США сеть магазинов "Thrifty Store"
Де Грэзия - Ted de Grazia, известный художник мексиканского происхождения.

Преподаю английский для носителей языка.
Фотография / Юзерпик
ОффлайнПетунин Сергей (javakka)
(12.8)
В сервисе: 7 месяцев 1 неделя  |  Отзывы: 9 / 1
? - 08.07.2008 в 10:02
Написал в приват.
Фотография / Юзерпик
ОффлайнСмирнов Алексей (zealous)

В сервисе: 1 год 1 месяц  |  Отзывы: 1
? - 08.07.2008 в 10:22
Нормальный текст. Все понятно. Может чуток фразы не академические. Зашлю перевод в личку.
Сколько платите?
Фотография / Юзерпик
ОффлайнЗозулянская Светлана (sveta_rybak)

В сервисе: 3 месяца 3 недели  |  Отзывы: 2
? - 08.07.2008 в 10:40
Радует, когда текст вызывает оживленные споры... Он не заурядный... но, возможно, в этом своя прелесть...
Перевод отрывка направляю в личку. Сообщите, пожалуйста, вашу идею цены.

Грамотный, качественный перевод - всегда в срок!
Фотография / Юзерпик
ОффлайнMoskalenko Olga (kerulen)
(1.2)
В сервисе: 4 месяца 2 недели  |  Отзывы: 3
? - 08.07.2008 в 10:53
Глупости это все про незаурядность - безграмотный винегрет, требующий предварительного перевода на русский

Быстрый качественный перевод. Английский, испанский, украинский
***
***
Фотография / Юзерпик
ОффлайнЯкименко Илья (Tall_King)

В сервисе: 1 год 8 месяцев
? - 08.07.2008 в 22:21
Абсолютно согласен с предыдущим высказыванием. Текст прежде следует перевести на русский.

Всё в моих руках!
Фотография / Юзерпик
ОффлайнAfanasiev Jury (mrcpk345)

В сервисе: 1 год 2 месяца  |  Отзывы: 1
? - 09.07.2008 в 00:57
Сделаю за устраивающую Вас оплату + отзыв от Вас.См.мой профиль. Мое мыло:*** Текст понял хотя не сразу,берусь.Юрий.
Фотография / Юзерпик
ОффлайнДубова Светлана (fotinia)

В сервисе: 11 месяцев 1 неделя
? - 09.07.2008 в 09:38
Любопытный текст, только на мой взгляд русский текст появился путем перевода с английского ))))))), и русский текст надо еще править и править, но переводу он поддается, и вот мой вариант.

Американцы из генерации будущего, с ними нам так и не удалось, за много лет, не сблизиться, не сдружиться; те, также отличаются от американцев, способных снять отпечатки пальцев шестилетнего ребёнка, как картинка Де Грэзия, купленная мужем в трифти за три доллара, " как говорится, если спросит Де Грэзия - вот вам супер копии по капел долларс пис, на Интернете", от подлинника; рядом с собой они никогда не дадут Вам почувствовать себя дискомфортно.


The Americans from the future generation or generation Next differ from the ones who could print а 6 – year old kid. We could not get closer to them, nor become friends in years of hard work. They distinguish like the De Graze painting that husband bought for 3 dollars at Thrifty. You know the way it says: “Should you ask De Graze, you may see a super masterpiece and a copy for capel dollar piece in the net.” If you have a real masterpiece near you, and even more than one, you will always feel comfortable.
? - 10.07.2008 в 10:41
Отписал в приват.